Contexto
Ante la orden de José, los hermanos lucharon ahora con su padre para llevar a Benjamín a Egipto. La narración menciona el contraste entre el temor de los hermanos hacia José y el anhelo de José hacia Benjamín. Aquí, el pasaje nos enseña sobre el sacrificio de un padre y de un hermano en aras de la supervivencia de los demás.c
Versículo clave
(43:9)
¿Sabía usted que...?
- “El hambre era grande” (43:1): La frase puede traducirse literalmente en griego-Septuaginta como “el hambre se hizo intensa”.
- “Acabaron de consumir” (43:1): En hebreo, la expresión puede traducirse literalmente como “habían terminado de comer”, es decir, “totalmente consumidos”.
- “Nos advirtió con ánimo resuelto” (43:3): En la gramática hebrea, el verbo “advertir” se duplica o se intensifica. De manera que la advertencia solemne en este contexto equivale a una amenaza.
- “Me hicisteis tanto mal” (43:6): El modismo en griego-Septuaginta puede traducirse literalmente como “ser malhechores” o “ser criminales”.
- “Aquel hombre nos preguntó expresamente” (43:7): La información sobre el país de origen y los miembros de la familia de uno era equivalente a revelar la identidad del clan de uno (Gn 12:1, 24:4, 7, 31:3, 13).
- “Nuestros niños” (43:8): Es un término usado en las Escrituras para referirse a los niños pequeños vulnerables que son propensos a ser presa de la espada (Nm 14:3), quienes son protegidos por sus padres a través de su estadía en las ciudades (Nm 32:16) o ciudades fortificadas (Nm 32:17) y por quienes se ora para un buen viaje (Esd 8:21).
- Seguridad (NVI) (43:9): En hebreo, la palabra “fianza” puede usarse para varias referencias. Primero, la palabra puede referirse a una garantía para la seguridad de alguien (Gn 43:9, 44:32; Pr 6:1, 11:15; Job 17:3) o como una garantía de Dios para la seguridad de alguien (Is 38:14; Sal 119:122). Segundo, la palabra puede referirse a un intercambio o trueque de mercancías (Ez 27:9). Por último, la palabra puede referirse a una garantía de una hipoteca o una deuda (Pr 17:18, 20:16, 22:26, 27:13; Neh 5:3 y
2 Re 18:23). - “Seré ante ti el culpable para siempre” (43:9): En hebreo, la expresión puede traducirse literalmente como “seré pecador todos los días de mi vida”.
- Lo mejor de la tierra (43:11): En hebreo, la frase puede traducirse literalmente como “productos selectos de la tierra”. Además, en las Escrituras, la expresión “lo mejor de la tierra” o “los mejores frutos” puede traducirse literalmente como “música”, “alabanza” o “canto de la tierra”, y está siempre emparejada con la palabra “fuerza”, como en la frase “el Señor es mi fortaleza y mi cántico (los mejores frutos)” (Ex 15:2; Is 12:2; Sal 118:14).
- Bálsamo (43:11): En griego-Septuaginta, la palabra puede traducirse literalmente como “resina de pino”.
- Miel (43:11): Según la tradición rabínica, aquí se hace referencia al jarabe de dátiles o miel de uva. Se preparaba hirviendo vino nuevo hasta un tercio o la mitad. La miel mencionada no era miel de abejas, considerando que Egipto abundaba en esta producción de la naturaleza. [ref]
- Almendras (43:11): En griego-Septuaginta, puede traducirse literalmente como “fruto[s] del árbol de terebinto”. En hebreo, la raíz de la palabra “almendras” significa literalmente “estar sin dormir”. La planta del fruto no parece autóctona de Egipto, mientras que florece en Siria y Palestina. [ref]
- Equivocación (43:12): En hebreo, la palabra puede traducirse literalmente como “algo que se hizo descarriar” o “desviarse”. Además, en griego-Septuaginta, la palabra puede traducirse literalmente como “pecado cometido sin querer”.
- Misericordia (43:14): En hebreo, la palabra puede traducirse literalmente como “entrás”, “matriz”, “compasión” o “tierno amor”. La tradición rabínica había considerado que las partes internas de uno podían ser consideradas como el asiento de las emociones. [ref]
- Dios omnipotente (43:14): Además de tener misericordia (Gn 43:14), dar bendiciones (Gn 48:3, 49:25), y hacer fructificar a uno (Gn 28:3, 35:11), las Escrituras también define al Dios Todopoderoso como Aquel que requiere que uno sea irreprensible (Gn 17:1), como Aquel que castiga (Job 5:17), y como Aquel que tratará con amargura (Rut 1:20-21; Job 27:2).
- Perder (NVI) (43:14): Las Escrituras mencionan varios usos de la palabra “perder”, tales como: pérdida de animales (Gn 31:38; Job 21:10), esterilidad de la tierra (2 Re 2:19, 21; Mal 3:11), y quedarse sin hijos por medio de fieras salvajes (Lv 26:22; Ez 5:17), espada (1 Sam 15:33; Dt 32:25; Lam 1:20) u otras calamidades (Gn 27:45; Os 9:12; Jer 15:7).
- “Aquellos hombres tuvieron temor” (43:18): Las Escrituras describen varios usos de la palabra “temor”, tales como: el temor hacia las obras o señales de Dios (Gn 20:8; Neh 6:16; Sal 65:8), el temor de la calamidad que vendrá (Gn 42:35; Ex 14:10; Jon 1:5 y
2 Sam 12:18), el temor al Señor (Ex 14:31; Jon 1:16; Hag 1:12), el temor a otros dioses (2 Re 17:7), y el temor hacia personas de poder, posición o fuerza (Ex 34:30)(1 Sam 7:7, 17:24)(2 Sam 10:19)(2 Re 10:4). - “Para tendernos lazo” (43:18): La frase puede traducirse literalmente como “él puede rodar sobre nosotros” o “él puede atacarnos con fuerzas abrumadoras”.
- “La entrada de la casa” (43:19): En hebreo, la expresión puede traducirse literalmente como “en el patio” o “en la entrada de la casa”.
- “Ay, señor nuestro” (43:20): En hebreo, tal modismo puede traducirse literalmente como “Te ruego, mi señor”, una expresión común que se usa en las Escrituras para dirigirse a un superior.
- “El Dios de vuestro padre” (43:23): La expresión es muy utilizada en las Escrituras, pronunciada por el mismo Señor (Gn 28:13), por los patriarcas (Gn 32:9, 49:25), por el mayordomo de la casa de José (Gn 43:23) y también es usada por los hermanos de José más adelante en Gn 50:17.
- Tesoro (43:23): En hebreo, la palabra puede traducirse literalmente para diferentes usos, tales como: tesoros escondidos (Is 45:3), campo de reservas (Jer 41:8), el modismo de examinar la sabiduría como a un tesoro (Pr 2:4), y el modismo de buscar la muerte más que a un tesoro (Job 3:21).
- “Recibí vuestro dinero” (43:23): En hebreo, la expresión puede traducirse literalmente como “tu dinero de plata ha venido a mí”, una fórmula legal de los comerciantes semíticos occidentales que confirma el recibo del pago completo e implica la renuncia a cualquier reclamo. [ref]
- “¿Vuestro padre lo pasa bien?” (43:27): En hebreo, la frase puede traducirse literalmente como “¿Hay paz para tu padre?”
- “Se conmovieron sus entrañas” (43:30): En hebreo, el modismo puede traducirse literalmente como “él se había vuelto cálido y tierno de compasión”. Además, en griego-Septuaginta, la frase puede traducirse literalmente como “sus entrañas estaban siendo reunidas”. Las Escrituras usan la palabra “conmover” para referirse a los sentimientos o la compasión de una madre por su hijo (1 Re 3:26). Del mismo modo, el Señor usa la misma palabra para describir su cálido y tierno sentimiento compasivo por su pueblo (Os 11:8).
- Abominación (43:32): El historiador griego Heródoto confirmó que los egipcios no usarían los utensilios que habían tocado la carne de una vaca. La separación de los extranjeros prevenía que los egipcios fueran contaminados por aquellos que comían la carne de vaca, un animal que era reverenciado en Egipto. [ref] Además, las Escrituras usan la palabra “abominación” para denotar actos morales o rituales repulsivos contra Dios. Por ejemplo, los actos de homosexualidad (Lv 18:22), de inmoralidad sexual (Ez 22:11), de comida inmunda (Dt 14:3), de maldad (Ez 18:12), de servir a otros dioses (Dt 17:2-4; Is 41:24; Jer 2:5-7), y de casarse con la hija de dioses extranjeros (Mal 2:11).
- “Se sentaron delante de él” (43:33): Los egipcios se sentaban a la hora de comer, alrededor de una mesa circular, y nunca comían reclinados en divanes. [ref]
- “Aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro” (43:33): Las Escrituras mencionan varios usos de la palabra “asombro”. Primero, “asombro” en el sentido de estar consternado por la venida de la devastación del Señor (Is 13:6-8) o la ira del Señor (Jer 4:5-9). Segundo, “asombro” en el sentido de asombrarse al ver la increíble maravilla de las obras de Dios (Hab 1:5). Tercero, “maravillarse” en el sentido de quedarse estupefacto al ver la opresión de los pobres y la violación de la justicia (Ec 5:8). Cuarto, “atónitos” en el sentido de estar sorprendido de que uno pueda conocer la información oculta (Gn 43:33).
Esquema
Análisis general
Análisis del segmento
-
43:1-7
1. Compare la instrucción de Jacob en Gn 43:2 con su instrucción anterior en Gn 42:1-2. ¿En qué se diferenciaron las dos instrucciones en cuanto al tono? ¿Cuáles fueron las razones de tal diferencia?
-
2. ¿Por qué en lugar de Rubén el primogénito ahora Judá se convirtió en el portavoz?
-
43:8-14
3a. ¿En qué se diferencia la súplica de Judá de la de Rubén? La súplica de Rubén;
-
3b. La súplica de Judá;
-
3c. ¿Cómo el sacrificio de Judá en Gn 43:9 reflejó el sacrificio de Cristo por nosotros? Véase también
1 Pe 2:24 y 1 Co 15:3. -
4a. ¿Cómo reaccionaron de manera diferente estas personas ante la frase “para que podamos vivir y no muramos”? Jacob;
-
4b. Rubén;
-
4c. Judá;
-
5. Compare las palabras de Judá en Gn 37:26-27 con las de Gn 43:8-9. ¿Qué tipo de cambios notamos en su carácter?
-
6a. Describa las similitudes entre Jacob dando un regalo a Esaú y Jacob dando un regalo al gobernador egipcio. El propósito del presente;
-
6b. La oración después de la preparación del presente;
-
6c. ¿Qué aprendemos de las dos oraciones de Jacob registradas en Gn 32:9-12 y en Gn 43:14?
-
7a. ¿Qué función tenía cada una de las órdenes que dio Jacob a sus hijos? Un regalo;
-
7b. Doble cantidad de dinero;
-
7c. Su hermano menor Benjamín;
-
8a. Compare y contraste el duelo de Rebeca con el de Jacob. El duelo de Rebeca: Véase Gn 27:41-45 y Gn 35:27-29.
-
8b. El duelo de Jacob;
-
43:15-23
9a. Contraste las diferentes reacciones, suposiciones y emociones vividas entre los hermanos con el gobernador egipcio. Los hermanos;
-
9b. El gobernador egipcio;
-
9c. ¿Alguna vez ha hecho alguna suposición incorrecta de alguien? ¿Qué cree que podría haber impulsado tales suposiciones erróneas?
-
10a. En Gn 43:19-22, ¿cómo defendieron los hermanos su caso ante el mayordomo de la casa de José? Que solo descendieron a comprar alimentos;
-
10b. Que eran víctimas de un descuido;
-
43:24-34
11. En este pasaje, ¿cuántas veces los hermanos se “inclinaron” ante José? ¿Qué implicaba ésto para José?
-
12. ¿Cómo “la comida” en el evento de Gn 43:31 y el de Gn 37:25 juega como contraste en relación a la relación de José y sus hermanos?
-
13. ¿Qué hizo que los hermanos estuvieran atónitos y se miraran el uno al otro?