Setting
In responding Joseph’s request, the brothers now struggled with their father in bringing Benjamin to Egypt. The narrative mentioned the contrast between the brothers’ fear toward Joseph and Joseph’s yearning toward Benjamin. Here, the passage teaches us about the sacrifice of a father and of a brother for the sake of the survival of others.
Key Verse
(43:9)
Did You Know...?
- “The famine was severe” (43:1): The phrase can literally be translated in Greek-Septuagint as “the famine grew strong.”
- “They had eaten up” (43:1): In Hebrew, the expression can literally be translated as “they had finished to eat up,” i.e. “entirely consumed.”
- “Solemnly warned” (43:3): In Hebrew grammar, the verb “warn” is duplicated or intensified. Thus, the solemn warning in the mentioned context is equivalent to a threat.
- “Deal so wrongfully” (43:6): The idiom in Greek-Septuagint can be literally translated as “being evil doers” or “being criminals.”
- “The man asked us pointedly” (43:7): The information regarding one’s country origin and one’s family member was equivalent to giving out one’s identity of one’s clan (Gen 12:1, 24:4, 7, 31:3, 13).
- “Our little ones” (43:8) is a term used in the Scriptures to refer to the vulnerable younger children who are prone to become prey by sword (Num 14:3), who are protected by their parents through their stay in the cities (Num 32:16; ) or fortified cities (Num 32:17) and who are being prayed for their safe journey (Ezra 8:21).
- Surety (43:9): The word “surety” in Hebrew can be used for several references. First, the word can refer to a guarantee for someone’s safety (Gen 43:9, 44:32; Prov 6:1, 11:15; Job 17:3) or as a guarantee of God for one’s safety (Isa 38:14; Psa 119:122). Second, the word can refer to an exchange or a barter of merchandise (Ezek 27:9). Lastly, the word can refer to a guarantee for a mortgage or a debt (Prov 17:18, 20:16, 22:26, 27:13; Neh 5:3;
2 Kgs 18:23). - “Let me bear the blame forever” (43:9): The expression in Hebrew can be literally translated as “I will be a sinner all the days of my life.”
- Best fruits of the land (43:11): The phrase can literally be translated in Hebrew as “choice products of the land.” Furthermore, in the Scriptures, the expression “best fruits” can literally be translated as “music,” “praise” or “song of the land” and always paired with the word “strength” as in “the Lord is my strength and my song (best fruits)” (Ex 15:2; Isa 12:2; Psa 118:14).
- Balm (43:11): In Greek-Septuagint, the word can be literally translated as “resin of the pine.”
- Honey (43:11): According to rabbinic tradition, the reference here was to date syrup, or grape honey. It was prepared by boiling down new wine to a third or half. The mentioned honey was not the honey of bees, considering that Egypt abounded in this production of nature. [ref]
- Almonds (43:11) can be literally translated as “fruit[s] from the terebinth tree” in Greek-Septuagint. In Hebrew, the root of the word “almonds” literally means “to be sleepless.” The plant of the fruit does not seem to have been indigenous in Egypt, while it flourishes in Syria and Palestine. [ref]
- Oversight (43:12): The word can literally be translated in Hebrew as “a something caused to wander” or “to go astray.” In addition, the word in Greek-Septuagint can literally be translated as “sin committed unintentionally.”
- Mercy (43:14): In Hebrew, the word can be translated literally as “bowels,” “womb,” “compassion,” or “tender love.” The rabbinic tradition had considered that one’s inward parts could be regarded as the seat of the emotions. [ref]
- God Almighty (43:14): Apart from giving mercy (Gen 43:14), blessings (Gen 48:3, 49:25), and makes one to be fruitful (Gen 28:3, 35:11), the Scriptures also define the God Almighty as the One who requires one to be blameless (Gen 17:1), as the One who chastens (Job 5:17), and as the One who will deal bitterly (Ruth 1:20-21; Job 27:2).
- Bereaved (43:14): The Scriptures mention several usages for the word “bereaved,” such as: miscarriage of animals (Gen 31:38; Job 21:10), barrenness of the land (2 Kgs 2:19, 21; Mal 3:11), and childless through the means of wild beasts (Lev 26:22; Ezek 5:17), of sword (Deut 32:25;
1 Sam 15:33; Lam 1:20) or of other calamities (Gen 27:45; Hos 9:12; Jer 15:7). - “The men were afraid” (43:18): The Scriptures describe several usages of the word “afraid,” such as: the fear toward God’s works or signs (Gen 20:8; Neh 6:16; Psa 65:8), the fear of the calamity which will befall (Gen 42:35; Ex 14:10;
2 Sam 12:18; Jon 1:5), the fear toward the LORD (Ex 14:31; Jon 1:16; Hag 1:12), the fear toward other gods (2 Kgs 17:7), and the fear toward persons of power, position, or strength (Ex 34:30; 1 Sam 7:7, 17:24; 2 Sam 10:19; 2 Kgs 10:4). - “He may make a case against us” (43:18): The phrase can literally be translated as “he may roll himself upon us” or “he may assail us with overwhelming forces.”
- The door of the house” (43:19): The expression in Hebrew can literally be translated as “in the courtyard” or “in the opening of the house.”
- “O Sir” (43:20): Such an idiom can be translated in Hebrew literally as “I pray, my lord,”—a common expression used in the Scriptures to address a superior.
- “The God of your father” (43:23): The expression is widely used in the Scriptures, uttered by the Lord Himself (Gen 28:13), by the patriarchs (Gen 32:9, 49:25), by Joseph’s steward (Gen 43:23) and is also used by Joseph’s brothers later in Gen 50:17.
- Treasure (43:23): The word can be translated literally in Hebrew in several usages, such as: a concealed wealth (Isa 45:3), a storage of food (Jer 41:8), an idiom for seeking a wisdom like a treasure (Prov 2:4), and an idiom for longing death more than for treasure (Job 3:21).
- “I had your money” (43:23): In Hebrew, the expression can literally be translated as “your silver-money has come to me”—a legal formula of West Semitic traders confirming receipt of full payment and implying renunciation of any claim. [ref]
- “Is your father well?” (43:27): The phrase can be translated in Hebrew literally as “Is there peace to your father?”
- “His heart yearned”(43:30): In Hebrew, the idiom can literally be translated as “he had grown warm and tender of compassion.” Moreover, the phrase can literally be translated as “his entrails were being brought together“ in Greek-Septuagint. The Scriptures use the word “yearned” to refer to a mother’s feelings or compassion for her child (1 Kgs 3:26). Likewise, the Lord uses the same word to depict His warm and tender compassionate feeling for His people (Hos 11:8).
- Abomination (43:32): The Greek historian, Herodotus, confirmed that the Egyptians would not use the utensils which had touched the flesh of a cow. Separation from foreigners prevented the Egyptians from being polluted by those who ate cows—an animal which was held in reverence in Egypt.
[ref]
In addition, the Scriptures use the word “abomination” to denote morally or ritually repulsive acts against God. For example, the deeds of homosexuality (Lev 18:22), of sexual immorality (Ezek 22:11), of unclean food (Deut 14:3), of wickedness (Ezek 18:12), of serving other gods (Deut 17:2-4; Isa 41:24; Jer 2:5-7), and of marrying the daughter of foreign gods (Mal 2:11). - “They sat before him” (43:33): The Egyptians sat at meals, seated round a circular table, and they never exhibited as reclining on couches. [ref]
- “The men looked in astonishment” (43:33): The Scriptures mention several usages of the word “astonishment.” First, “astonishment” in the sense of being in dismay toward the coming of the destruction of the LORD (Isa 13:6-8) or the anger of the LORD (Jer 4:5-9). Second, “astonishment” in the sense of being amazed to see the unbelievable wonder of God’s works (Hab 1:5). Third, “astonishment” in the sense of being dumbfounded to see the oppression of the poor and the violation of justice (Ecc 5:8). Fourth, “astonishment” in the sense of being surprised that one is able to know the concealed information (Gen 43:33).
Outline
General Analysis
Segment Analysis
-
43:1-7
1. Compare Jacob’s instruction in Gen 43:2 with his previous instruction in Gen 42:1-2. How were the two instructions different in tone? What were the reasons of such a difference?
-
2. Why did Judah now become a spokesman instead of Reuben, the firstborn?
-
43:8-14
3a. How was Judah’s plea different compared to Reuben’s? Reuben’s plea;
-
3b. Judah’s plea;
-
3c. How did the sacrifice of Judah in Gen 43:9 reflect the sacrifice of Christ for us? See also
1 Pet 2:24 and 1 Cor 15:3. -
4a. How did these people react differently toward the phrase “live and not die”? Jacob;
-
4b. Reuben;
-
4c. Judah;
-
5. Compare Judah’s words in Gen 37:26-27 with the ones in Gen 43:8-9. What kind of changes did we notice in his character?
-
6a. Describe the similarities between Jacob giving present to Esau with Jacob giving present to the Egyptian governor. The purpose of the present;
-
6b. The prayer after the present’s preparation;
-
6c. What can we learn from Jacob’s prayer in both instances in Gen 32:9-12 and in Gen 43:14?
-
7a. What were the function of each of the commands which were given by Jacob to his sons? The present;
-
7b. The double money;
-
7c. The young brother;
-
8a. Compare and contrast between Rebekah’s bereavement with that of Jacob’s. Rebekah’s bereavement: See Gen 27:41-45 and Gen 35:27-29.
-
8b. Jacob’s bereavement;
-
43:15-23
9a. Contrast the different reactions, assumptions and emotions experienced between the brothers with the Egyptian governor. The brothers;
-
9b. The Egyptian governor;
-
9c. Have you ever assumed wrongly of someone? What do you think might have driven such faulty assumptions?
-
10a. In Gen 43:19-22, how did the brothers plead their case to the steward of Joseph’s house? That they were but customers of the grain;
-
10b. That they were but victims of an oversight;
-
43:24-34
11. How many times did the brothers “bow down” to Joseph in this passage? What was the significance of such an event for Joseph?
-
12. How was “the bread” between the event in Gen 43:31 and Gen 37:25 play as a contrast in relation to relationship of Joseph and his brothers.
-
13. What caused the brothers to look in astonishment at one another?